Buscar

El difícil reinado del chino en el mundo

No es el idioma más hablado ni el más estudiado, pero probablemente sea el más deseado. Cuando comento que vivo en China es difícil no encontrar a alguien que te diga: «pues mi hijo o mi sobrino aprende chino en la guardería».

En los países occidentales, los profesionales que hablan chino están muy buscados y valorados. En EE.UU. las estadísticas nos dicen que, de media, entre dos profesionales iguales, uno que incorpora el español como segunda lengua incrementa su salario en un 1,5%, pero uno que incorpora el chino lo hacen en un 10%. En trabajos relacionados con el comercio internacional, hablar chino eleva los sueldos entre un 50 y un 150%.

Hoy quería compartir algunas reflexiones sobre el idioma chino… La conveniencia o no de estudiarlo, el coste de oportunidad, etc.

HSK

Empezemos por el HSK. Es sistema de medición de nivel de Chino. Vas pasando exámenes y vas obteniendo el HSK1, HSK2, etc.

Yo, sinceramente, jamás intenté pasar ningún examen y si lo hiciera, probablemente, me quedara en el primero. Dejé la universidad cuando en la quinta lección me enseñaron a decir trapecista y apenas sabía presentarme. Pero, por inútil que parezca todo el proceso, pensado para que apruebes y no para que aprendas… Muy parecido al proceso de obtención de la licencia para conducir, es el sistema de medición oficial y es utilizado por algunas empresas para contratarte o por organismos públicos en cuestiones como los visados. Como os digo siempre, da igual lo que pienses tú, lo importante es lo que piensan todos. Y aunque hables un chino perfecto y cada día te encuentres con devoradores de exámenes que apenas saben comunicarse… Tienen su título, con un numerito al lado y esto en China, todavía, importa.

Personalmente, pienso que a este sistema anacrónico le quedan dos telediarios y, como vemos en EE.UU., la evolución es que una titulación ya no le dice nada nadie… Y China, que viene de más atrás pero evoluciona más rápidamente que ningún otro país, creo que no tardará en llegar a este estadio.

En cualquier caso, según la universidad de Beijing, se puede obtener un nivel HSK5, lo que sería un nivel avanzado de chino… con 500-700 horas de estudio, lo que se calcula que se hace de media en 2,5 años. Siendo extremadamente utilitaristas diría que hay pocas vías de estudio más rentabilizables en tu vida laboral con esas horas de estudio y con el coste que supone. Ya digo, que un HSK5 no garantiza absolutamente nada, pero menos lo hace una licenciatura y ahí nos dejamos más dinero y, sobre todo, mucho más tiempo.

Realidad dinámica

Tened en cuenta también que la realidad es dinámica. Igual que en la época de nuestros padres una licenciatura era un ascensor social y por eso se empeñaban tanto en hacernos estudiar a nosotros… El día que ya me vi con el chino suficiente como para buscar trabajo en España en alguna multinacional, me di cuenta que estas empresas preferían contratar chinos locales, que habían crecido en el país, eran bilingües (bueno, o eso piensan estas empresas) y eran mucho más baratos que yo.

Es decir, Occidente está repleto de chinos, más allá de los que vemos en bares, restaurantes y tiendas de productos desechables. Esas oleadas que llegaron hace 20 o 30 años… Llevan, pues eso, 20 o 30 años reproduciéndose… Además reproduciéndose fenomenalmente, aprovechando su ventaja comparativa con respecto a sus conocidos que sufrían la ley del hijo único, y esos chavales hoy son ya licenciados, como decía, teóricamente bilingües… Paréntesis: no sé ahora, pero en mi época en la universidad para aprender chino te encontrabas sobre todo chinos, que habían sido enviados de vuelta por sus padres porque algunos lo hablaban con dificultad y otros tenían cero nociones de escritura.

En cualquier caso, pensemos que cuando te sacas un HSK4, 5 o lo que sea, para volverte a tu país, difícilmente vas a competir con otro occidental con un nivel similar al tuyo sino con un chico chino que aporta significativamente más en su idioma. Esto sin considerar a los chinos nacidos y crecidos en China que acaban sus estudios en Occidente y aprenden tu idioma a una velocidad infinitamente superior al ritmo tortuga con el que tú aprendes chino.

El chino como estilo de vida

Desgraciadamente, el chino es mucho más que un idioma, muchas veces se dice que el chino es un estilo de vida. De ahí que no vea claro eso de torturar a los niños en las guarderías con el chino, no me parece que sea algo que puedas aprender a distancia.

Si, habitualmente, cualquier idioma, incluso con el inglés hablamos de ir a un país anglosajón para hacer una inmersión, adquirir un buen acento, etc. ¿Con el chino qué os voy a contar? Tuve la mala suerte de aprenderlo en Cantón, el peor lugar posible para aprender mandarín y después tuve la suerte de practicarlo en la china interior, en mercados, fábricas, peleando con taxistas, etc. Diría que más de un 80% de lo que hablo no aparecería jamás en un libro de texto. Hace tiempo que perdí las ganas de explorarlos para mejorar mi chino teórico. No sé ahora, pero en su día la primera frase que aprendías era Ni3 hao3, y la segunda Ni3hao3 ma1? ¡La segunda frase! Una frase que en 14 años jamás he oído pronunciar a un chino… En ninguna de las provincias en las que he vivido, y he vivido en 5. Sólo ves a guiris despistados preguntando ni3hao3ma1 pensando que están preguntando: ¿cómo estás? Y cuando el chino, que no sabe qué reponderte te contesta ni3hao3. Te cuelgas porque dices… ¿Si pregunto «cómo estás» por qué me respondes «hola»? En fin, si la segunda frase más enseñada en la historia del chino académico es tan errónea, imaginad el resto.

¿Es en realidad necesario que tu idioma domine el mundo para dominar el mundo?

Estoy grabando este episodio porque leí en LinkedIn un artículo de alguien que planteaba que China pretendía dominar el mundo a través de su idioma o la imposibilidad de dominar el mundo si no es a través de la imposición de tu idioma. Es decir, según esta tesis, si el chino no domina el mundo China no dominará el mundo… Y ponían como ejemplo el dominio del inglés y de EE.UU.

Me da la sensación que siempre predecimos el futuro mirando hacia el pasado y conducir mirando por el retrovisor sólo funciona cuando la carretera es recta. Y la carretera nunca es 100% recta. Yo mismo he caído muchas veces en la falacia post hoc ergo propter hoc.

 Cuando estudiaba la historia de los imperios, pensaba que el liderazgo lo produce la ventaja militar y China ha cambiado mi forma de pensar, ya que está rompiendo con este paradigma y va a convertirse en la primera potencia del mundo sin ser la primera potencia militar del mundo. Esto nos dice que el pasado no siempre nos ayuda a predecir el futuro.

El desinterés de China

Lo que respondí a esta teoría es que me da la sensación de que China no tiene ningún interés en ver un planeta hablando en chino. Puse como ejemplo el pinyin, para los que no lo sepáis es el chino con letras romanizadas, para ayudarnos a los extranjeros. Para decir yo, en chino decimos wo, y romanizamos el carácter chino traduciéndolo como W O en tercer tono. Esto nos ayuda a poder pronunciar la palabra sin conocer el carácter. Es decir, el chino tiene una escritura y una pronunciación tan difícil que, inicialmente, intentamos no gastar nuestras fuerzas en memorizar los trazos de los caracteres sino focalizarnos en la pronunciación.

Leer un texto en pinyin es sencillo ya que lo lees en caracteres occidentales. Pues bien, existe una corriente académica en China para la que el pinyin es poco menos que el demonio. Piensan que cada palabra china debe aprenderse a través de su carácter y no con atajos tramposos.

¿Sabéis cuando te dicen que si usas el GPS nunca te vas a aprender las calles de la ciudad porque te acomodas y el día que no lleves el GPS estarás totalmente perdido porque no habrás entrenado esa habilidad? Pues básicamente, a los extranjeros nos cuesta mucho no usar el GPS cuando lo tienes ahí al ladito… Y te hace la vida más cómoda.

Manteniendo el chino puro

Esta aversión al pinyin algunas personas lo ven como una forma de mantener el chino puro, otros realmente piensan que no aprenderás chino de verdad si no lo haces a través de caracteres chinos… Sea lo que fuere, algunos tenemos la sensación de que no se pretende, por parte de China ponerle ninguna facilidad al mundo para aprender chino.

Han visto en la dificultad del chino un arma muy útil. Un código de comunicación propio (casi) inaccesible para los demás países… Y, en cambio, acceso al código usado por los demás: el inglés. Que es muy sencillo y está globalizado. Pensad: 5G, inteligencia artificial, armamento, espionaje,… Te permite jugar en el tablero enemigo y evitar que jueguen en el tuyo. ¿A quién le iba a interesar cambiar ese status quo?

A día de hoy, estoy seguro de que si pudieran volverían al chino tradicional, para hacerlo todo todavía más inaccesible.

Nos cansamos de repetir que los chinos no saben nada de lo que pasa fuera de China y después lees a pseudo-expertos en China que hacen análisis muy vendibles en prensa pero te das cuenta que saben todavía menos de lo que pasa en China.

Y se nos olvida de que lo primero, que los chinos no sepan lo que pasa fuera, lo han decidido ellos… Y lo segundo, que nosotros no sepamos nada de lo que pasa dentro, se debe, en cambio, a nuestra incompetencia.

¿Qué es el chino?

También, hace poco debatía con un historiador chino sobre el interés que siempre se ha tenido en China de hablar sobre sus 5.000 años de historia (pongamos en cuarentena lo de 5.000), como si esto hubiera sido un territorio homogéneo en todos esos milenios y no tuviéramos infinidad de zonas que han ido entrando y saliendo de los mapas por cuestiones históricas y que resumimos en una foto del momento. Por poner un ejemplo, son culturalmente e históricamente mucho más chinas algunas zonas de Corea o Vietnam que muchas zonas de Xinjiang.

Pasa lo mismo con el idioma chino. ¿Qué es el chino? Un conjunto de idiomas, algunos de ellos extremadamente distintos entre ellos los cuales agrupamos por cuestiones más políticas que lingüísticas.

Cuando hablamos del chino, muchas veces sabiéndolo o sin saberlo, nos estamos refiriendo al mandarín.

Y esto me lleva a una frase que suelo repetir a menudo. El chino no es el idioma más hablado del mundo como se repite en muchos foros. Cuando alguien me dice que le gustaría aprender chino suelo contestar de forma irónica que a muchos chinos también.

¿Se habla mandarín en toda China?

En varias provincias en las que he vivido, no se hablaba chino… como digo, entendiendo el chino como el mandarín. Con la mayoría de los trabajadores de mi fábrica no podía comunicarme por culpa de su chino y no del mío, con mis suegros no puedo comunicarme de forma fluida por culpa de su chino y no del mío… Algo que jamás me cansaré de agradecer porque ha imposibilitado cualquier discusión. La incomunicación puede llegar a ser maravillosa! Valorad también este punto. Ojo, os hablo de una de las provincias más desarrolladas del país, no de la China profunda. La gente mayor, en muchas zonas de China no habla mandarín o no habla un buen mandarín.

Como siempre digo, China no es la diminuta zona por la que me muevo o hago turismo. China no es el barrio donde viven los guiris en esa ciudad internacional donde en las cafeterías el camarero es capaz de atenderte en inglés. China también son ciudades menos internacionales, barrios sin guiris o incluso… Sin cafeterías. Y ojo, no digo que en toda la China interior no se hable mandarín, hablo de que asociar los 1.500 millones de chinos a 1.500 millones de usuarios de chino mandarín es una auténtica barbaridad.

En mi época en Xinjiang, en pleno apartheid con macro-atentados terroristas y la región militarizada, recuerdo que los taxis Han no me paraban pensando que yo era un Uigur y los taxis Uigures que paraban eran incapaces de articular una sola palabra en mandarín y resultaba imposible para mí explicarles la dirección. Se negaban a usar el mandarín igual que se negaban a usar el RMB pero es que además, muchos de ellos eran incapaces.

Claro, cuando llego a Shanghai me da la sensación de que aquí todo el mundo habla inglés. Y si venís de Occidente, o incluso de cualquier otro país asiático… Pensaréis que en Shanghai nadie habla inglés. Fijaos como una aproximación a la realidad desde diferentes perspectivas puede cambiar la forma en la que la describimos, con la rotundidad habitual con la que lo hacemos.

1.000 dialectos chinos

En China se dice que hay más de 1.000 dialectos. Aquí también hay que poner en cuarentena el término dialecto. En Europa, acostumbras a llamar idioma a cualquier habla local para darle identidad y todo esto… Llegamos aquí y nos encontramos dialectos que entre ellos se diferencian más que español y el ruso. Algunos, bastante más. Y no hablo de zonas separadas por miles de km como España y Rusia, hablo de pueblos adyacentes, separados por 40km donde sus habitantes más mayores tienen 0 posibilidades de comunicarse si no es ahora ya con la imposición del mandarín.

Si es la ininteligibilidad la que convierte dos lenguas en idiomas y no en dialectos… En China, no sé si habrá mil idiomas, pero desde luego, son algo más que dialectos.  Hubo un caso en EE.UU. que creó jurisprudencia de esa ininteligibilidad. A un reo chino se le asignó un abogado de oficio, no recuerdo si el reo era cantonés o, en cualquier caso, sólo hablaba su dialecto local… Se le declaró culpable y consiguió que se repitiera el juicio al demostrar que su abogado, que hablaba mandarín, no había podido realizar las traducciones oportunas.

En mis primeros meses en China, recuerdo en Guangzhou como mi traductora, mientras hacíamos cola en el banco, ayudó a un anciano local que sólo hablaba cantonés a entenderse con el cajero del banco que era un inmigrante y se expresaba en mandarín.

Juntando dos ciudades en una

No se si recordáis un episodio donde expliqué que mis suegros fueron trasladados por el gobierno, debido a la ampliación de un pantano… Os dejo el enlace al episodio, los habitantes de varios pueblos de unos 300.000 habitantes fueron deslocalizados… Y mis suegros fueron a parar a una ciudad de 100.000 habitantes donde de repente el gobierno chino construye y mueve otros 100.000. Estaba a unos 100 kilométros, no es que hubieras movido un pueblo turco a Suecia. Pero usaban idiomas completamente diferentes. Digamos que eran dos ciudades metidas en una conviviendo sin hablarse. Los locales de toda la vida con los locales y los emigrados con los emigrados. Mis suegros, venían los dos de esa emigración y cuando tus padres te buscan pareja… Pues ya sabías que te la iba a buscar de otros emigrados. No había comunicación posible con los locales. No había ni racismo, ni odio, ni nada… Únicamente imposibilidad de comunicación. Sabes cuando tienes un Iphone y tu pareja un Samsung… Y no podéis jugar por bluetooth a la vez al mismo juego o tiene una app que tu no te puedes bajar… ¿O no os funciona el mismo cargador? Ahora elevad eso a la China comunista rural analfabeta de los 70 en plena revolución cultural.

A los del otro lado, se les hacía un vacío en el sentido más pragmático posible. Todavía hoy cuando vamos por allí, mi mujer tiene que explicar cada vez que se encuentra con alguien que ella es de las emigradas y que por eso habla un mal dialecto local. Ella lo entiende porque ya creció en el colegio con los niños mezclados, pero sus padres, imposible.  Cuando yo intento preguntar cómo se dice un plato en idioma local, en la mesa me responden dos palabras completamente diferentes porque los locales me responden la palabra local y los emigrados la de su lugar de origen ya que yo soy un yerno de los emigrados. Emigrados, simbólicamente claro, ya han vivido 3 generaciones en esa ciudad… Y el lugar de origen de los abuelos ya no existe, está bajo el agua.

Me sorprende todavía cuando en cenas de empresa dos miembros de mi equipo hablan entre ellos y comentan algo y pregunto a alguien de la mesa qué han dicho y me dice “no sé, hablan en su idioma local”. Les suelo decir a los otros chinos que me siento mejor cuando los veo tan perdidos como yo.

Todo esto es una anécdota para que veáis que, idiomáticamente, no se trata de diferencias tipo buen día y buon giorno… giorno > jorney > jornada… que quieras que no, son deducibles. Idiomas sin ningún rastro de similitud entre ellos. Cuando le explicas a los chinos que un español y un italiano podrían prácticamente entenderse hablando cada uno su idioma local… y ellos no son capaces de deducir una sola palabra de las gentes del pueblo de al lado… te planteas si el uso que hacemos de las palabras idioma y dialecto es coherente o simplemente convenciones políticas interesadas.

El chino como una unidad

Aunque quería hablar del posible reinado del chino en el mundo, me ha parecido importante explicar también lo que erróneamente entendemos por chino, que para nada es un ente compacto y homogéneo sino todo lo contrario… En otro episodio hablaré sobre los tipos de escrituras, las migraciones de chinos en las distintas épocas y cómo ello ha influido en los diferentes chinos se hablan o se escriben en cada país.

El episodio de hoy también es un poquito un compendio de ideas contradictorias sobre la conveniencia o no de aprender chino ya que tenemos siempre esa duda de si va a ser el idioma que se imponga debido a que como país parece ya indiscutible que se va a convertir, aunque sea sólo por su tamaño, en la primera potencia del mundo.

El conocimiento es una inversión a largo plazo. Siempre he defendido las ventajas de aprender un idioma en comparación a una carrera universitaria. Aunque no aporta mucho hacer análisis a toro pasado, con lo que sé ahora quizá hubiera focalizado mi educación más en idiomas… sobre todo para llegar a China más preparado de lo que lo hice.

Mucho más que un idioma

Quizá para muchas personas el coste de oportunidad de aprender chino sea importante… Y lo comprendo. He encontrado muchos extranjeros haciendo dinero en China sin hablar ni una sola palabra. No necesitas aprender a conducir para desplazarte de un punto A un punto B, quizá la opción más rápida y eficiente sea contratar a un conductor pero, ciertamente, experimentarás el viaje de manera muy diferente.

Tampoco el dinero es la única razón para llegar a China o para quedarse. A algunos nos vuelve locos esta cultura y aprender el idioma, las costumbres locales, su forma de hacer las cosas… Va mucho más allá de una fiebre del oro temporal y volvernos para casa con el botín.

En cualquier caso, incluso reduciéndolo a ese nivel de utilitarismo, en comparación con aprender chino, para mí el coste de oportunidad de una carrera es altísimo.

Pero como decía, conducir mirando por el retrovisor es engañoso y quizá yo mismo hago eso. Viendo hacia donde evoluciona el mundo, donde ya dispositivos realizan traducciones inmediatas, da la sensación de que el futuro nos depara tecnologías que unificarán la comunicación eliminando las barreras idiomáticas y dejando en evidencia a los que se hayan pasado años aprendiendo idiomas… No lo sé.

Entre tanto, un idioma nuevo es otra ventana con la que ver el mundo… Y el chino, puede ser una ventana  translucida, difícil de traspasar… Pero sin duda una ventana gigante… Y un océano azul indiscutible, una ventana a través de la cual, pocas personas son todavía capaces de ver.

Senderos distintos

Volviendo al tema de si el chino reinará en el mundo o si es necesaria su imposición para que China reine en el mundo… No me parece en absoluto que ambos temas anden ligados. China reinará inevitablemente, la pregunta ya no es si lo hará sino… ¿Cuándo? Y el chino, bajo mi punto de vista, difícilmente lo hará.

Os dejo con una frase final, muy graciosa… Si algún día os encontráis con un cantonés, ya que hablan o hablamos mandarín con uno de los peores acentos de China…

天不怕,地不怕,就怕广东人说普通话

Tiān bùpà, dì bùpà, jiù pà guǎngdōng rén shuō pǔtōnghuà

«No le temo al cielo, ni le temo al infierno. A lo que de verdad le temo es a un cantonés hablando en mandarín».

Ahora puedes visitarnos en FacebookTwitterLinkedIn e Instagram y seguir los eventos y noticias de Adrián Díaz en Twitter.

Puedes acceder al podcast Lejano Este en iVooxYoutubeiTunes y Spotify.


1 comentario en “El difícil reinado del chino en el mundo”

Los comentarios están cerrados.