Podcast de China

Nos adentramos en China aprendiendo tan sólo 8 palabras

8 palabras en chino

En el último episodio de Lejano Este, el 33, Viaje al centro de la tierra os llevé a China desde un punto de vista geográfico. Explicándoos, cómo los chinos ven su propio mapa y las dificultades para orientarnos en China.

Se me había quedado pendiente un tema que es prácticamente anecdótico, pero que no me gustaría dejar de contar.

Y se basa en cómo esos puntos cardinales nos pueden ayudar a orientarnos en China o incluso nos pueden dar un tema de conversación. Y para ello, os voy a enseñar 6-8 palabras en chino. Después de aprender estas palabras, tendréis más conocimiento geográfico que la mayoría de extranjeros que viven en China.

No es un episodio para aprender chino, no tiene ninguna estructura didáctica pero sí va a ser un poco pesado si el tema lingüístico os apetece 0, así que si no estáis interesados en este tema, parad aquí. Este podcast abarca una gran cantidad de temas y no todos pueden ser igual de interesantes para cada oyente.

Se que no es muy «marketiniano» pediros que no me escuchéis, pero sólo sois algunos miles de oyentes, todavía, y tengo un total respeto por vuestro tiempo.

Si os quedáis, creo que es algo interesante, gracioso, puede aportar valor… Incluso a los que vivís aquí, que sois unos cuantos.

 

Seleccionando muy bien 8 palabras

Con conocimientos nulos de chino, básicamente con 6-8 palabras que conozcamos, podemos recordar fácilmente un montón de ciudades chinas, regiones y lugares y lo que es mejor, colocarlos en el mapa!

Cuáles son estas palabras mágicas? Los puntos cardinales. Empecemos por ellos.
Norte=Běi
Sur=Nán
Este=Dōng
Oeste=Xī

 

Combinando norte y sur

Con norte (běi), si os digo que jīng significa capital… No tenéis que aprenderlo, sólo deducid, que puede significar Běijīng? Capital del norte.

Vámonos al sur. Sur decíamos que es Nán, si tenemos una ciudad llamada Nánjīng… Ya podéis deducir, que esta ciudad ha sido capital de China, era llamada la capital del sur, está en el sur… o como mínimo más al sur que Běijīng… Cuando no recordéis que ciudad fue la que sufrió las famosas matanzas japonesas (No se si habréis visto la película Nánjǐng Nánjǐng) y os digan que era la capital de China en aquel momento… Fijaos toda la información que tenemos… Habiendo aprendido norte y sur.

Es más, cualquiera que no haya escuchado el último episodio, buscaría Nánjīng en el sur y probablemente la confundiría con Nánníng o no lograría ubicarla. Pero vosotros, que ya sois expertos en geografía china y ya sabéis que según los chinos todo lo que está por debajo del río Huái, es el sur… Empezaríais a buscarla en el centro del mapa, a la altura de Shànghǎi i voilà!

 

Huai He, Río Huai

Vale, recordáis que hablábamos del Huái Hé como río Huái. Esto es porque Hé significa río. Vale, la provincia que rodea Běijīng se llama Héběi. Sabemos que Běi es norte y Hé es río.

Si seguimos hacia abajo, encontramos Hénán. Běijīng, Nánjīng… Héběi, Hénán. Esto es un puzzle de 4 fichas! Una se llama río al norte y otra río al sur. Lo primero que hice cuando vi que esos nombres seguían un patrón es cogerme un mapa y buscar un río… Y en efecto, el río amarillo cruza por la mitad de estas provincias.

Si sigues hacia abajo… Encuentras dos provincias más, Húběi y Húnán. Otra vez norte y sur. Que será Hú? Lago! Me fui a un mapa y justo, un lago en medio.

 

Utiliza esta información a tu favor!

Claro, ya no entre extranjeros, es que se lo explicas a un chino y piensa que estás haciendo brujería. Cuando llegué al país, vivía en Guǎngzhōu y apenas conocía 10 frases y con estos datos pasaba por un experto.

Descubrí que podía usar esta información a mi favor y entablar temas de conversación con chinos mostrándoles mi conocimientos sobre China.

En aquella época, la mayoría de taxistas de Guǎngzhōu eran procedentes de Húnán. Yo aprendía chino, hablando con los taxistas. No tenía tiempo para ir a la universidad, cogía 6-7 taxis al día y tenía al chino perfecto al que poder hacerle preguntas y ser todo lo pesado que quisiera.

Lo tenía media hora conmigo y el tipo no podía huir! Cómo siempre te preguntaban de dónde eras y yo repetía sus preguntas para practicar, vi que la mayoría venían de esta provincia. No había estado nunca en Húnán en aquel momento, pero… probé la coletilla de decirles: «claro que la conozco… Húnán esta al sur de Húběi”…

Fijaos que en Chino parece un trabalenguas de lo más básico. Le estás diciendo que la provincia del sur del lago es que está al sur de la provincia del norte del lago. Una obviedad. Bueno, alucinaban! Luego ya descubres que Máo Zé Dōng era de allí y eso te da más conversación… Pero en lo que se refiere a deducir/practicar, un éxito.

 

Este y oeste

Este decíamos es dōng, oeste es xī. Una memo-técnica fácil, es que ese xī, se usa para xibanya que es España en Chino… algo que les queda muy al oeste.

Shān es montaña… no lo estoy complicando, eh? Llevamos 4 puntos cardinales, capital, río, montaña y lago. Vale, Shān es montaña y dōng es este. Y hay una provincia llamada Shāndōng y xī que era oeste y hay una provincia llamada Shānxī. Qué hay entre estas dos provincias? Unas montañas.

Cantón, que en chino es Guǎngdōng y Guǎngxī… Guǎng es una palabra más compleja que no quiero explicar hoy, pero si una se llama dōng y la otra xī… ya sabríais situar una a la derecha y la otra a la izquierda.

 

Al sur del mar

Hǎi es mar, con lo que la isla de Hǎinán, ya habréis deducido que está al sur del mar. Běihǎi… Es una pequeña ciudad de pescadores con una historia sensacional… Y yo en su día la buscaba en el norte, pero no! Está al lado de Hǎinán. Hǎinán al sur del mar, Běihǎi al norte del mar.

Shàng, significa, en la parte superior, no confundir con montaña. Shànghǎi… literalmente significaría sobre el mar. Y a pesar de que los que viven allí apenas ven el mar, mirando un mapa de China si que parece como un apéndice, una península ya en el mar.

 

Con las calles funciona igual

Lo estoy basando en provincias o ciudades, pero las calles funcionan igual. Es un puzzle. Gōngrén běi lù, significa literalmente trabajo-persona-norte-calle. Trabajo-persona junto significa trabajador. Al final el significado es el norte de la calle del trabajador… Con lo que si vas a Gōngrén nán lù te será fácil encontrarla. Muchas calles además son ciudades. Con lo que Hǎinán nán lú, tiene dos «sures” juntos. Uno de Hǎinán porque la isla se llama “al sur del mar” y otro porque te encuentran en la parte sur de esa calle. Fijaos la cantidad de información que tenemos en cuatro caracteres.

 

Adios? Ir con Dios?

Os parece complicado? Para mí fue un descubrimiento… Y como os decía en el episodio anterior, los chinos o mejor dicho, el chino de a pie, al no sentirse cómodo con los puntos cardinales, no los usa. Y cuando dice Húnán no analiza la palabra ni ve ahí ningún lago. Lo tiene interiorizado. Como cuando nosotros le enseñamos a un extranjero a decir adiós y nos pregunta si estamos mandando a la persona con Dios… Nos quedamos en shock porque no estamos pensando en nada de eso, para nosotros son sólo 5 letras colocadas en un determinado orden. Lo mismo les pasa a ellos. Si además, el punto cardinal no te aporta nada porque no sabes lo que hay alrededor… pues te dedicas a pronunciarla sin pensarlo.

Pero, de nuevo, los extranjeros, que tenemos que apoyarnos en cualquier ayuda para recordar una palabra, la pronunciación, el tono correcto, la escritura… Lo que os doy con esto son un montón de mnemotécnicas que no te explicarán en ninguna clase de chino.

 

False-Friend

Cuidado, también tenemos algún false-friend por ahí. Zhōngshān, que es una ciudad al lado de Guǎngzhōu, famosa por productos relacionados con la electricidad y la iluminación… Pues olvidaos de todo lo que os he explicado. Ese Zhōng es el de China, que significa centro… y Shān es montaña. Me tiré unos minutos, como un bobo, intentando encontrar la montaña en el mapa hasta que descubrí que el nombre, se lo pusieron a la ciudad de forma honorífica a Sūn Zhōngshān, conocido como el padre de la China moderna… Y no tenía nada que ver con todo lo que os he contado.

 

Dificultades extra

Y es que una dificultad extrema del chino es que los nombres tienen significado. Bueno os digo 3 de muchas dificultades extremas.

  1. Que los nombres propios tienen significado,
  2. Que no hay espacios entre palabras
  3. Que no hay mayúsculas.

Todo esto combinado hace que cuando intentas leer, tú vayas viendo caracteres y, al principio, que cada uno de ellos es un reto… los vas leyendo individualmente… Y vas diciendo libro montaña cocina ha ganado el tour… Y dices ostras, libro montaña cocina es alguien!

En fin, no quiero entrar en más nombres, con 5-10 palabras más… Daríamos ya un nuevo salto y entenderíamos muchas más cosas pero este no es un podcast para dar clases de chino… Sólo que en este viaje que inicié al «centro de la tierra» pretendía guiaros mínimamente y que con algunas mnemotécnicas, más allá de las ciudades conocidas… Al abrir un mapa de China, no veáis nombres impronunciables por doquier sin ninguna posibilidad de ubicaros.

Os dejo, con un proverbio chino:

“Dime y olvidaré, muéstrame y podría recordar, involúcrame y entenderé.”


 

Si quieres estar al corriente de las publicaciones y podcast de Adrián Díaz, déjanos tu email y te iremos informando.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies ACEPTAR

Aviso de cookies